"scary"と"scared"

Helloween で先週は寺子屋でも 子供たちがイベントを楽しみました。
ハロウィンでは、子供たちに"scary"という単語を教えています。

こわーい魔女やお化けは、"scary"です。
でも、自分が怖い時はなんというでしょう?

日本語で「怖い」と訳される英単語である"scared"と"scary"には、実際には異なるニュアンスがあります。"Scared"は、「怖がっている」という意味であり、主語が実際に恐怖や不安を感じている状態を表します。
例: "I am scared."(私は怖がっている。)

一方、"Scary"は形容詞で、「怖がらせるような」という意味です。この単語は、物事や状況が他の人に恐怖を感じさせる可能性があることを示します。
例: "This movie is scary."(この映画は怖い。/これは人を怖がらせるような映画だ。)

"Scared"は感情を持つ人や生物に関連し、彼らが実際に怖がっていることを表現します。一方、"scary"は主観的な評価であり、何かが他の人を怖がらせる可能性があることを示唆します。

皆さんも"scared"と"scary"を使い分けてぜひ使ってみてください
怖い時は、I am scared.と言いましょう。魔女が怖い時は、The witch is scary! ですね♩

"scared"と"scary"

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です